|
Volume XV (2004)
History, Political Discourse, and Narrative Strategies
in the African Novel: Ahmadou Kourouma’s Allah n’est pas obligé
Paschal B. Kyiiripuo Kyoore
Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures, Gustavus
Adolphus College, 800 West College Avenue, Saint Peter, MN 56082
Introduction
African writing in European languages has evolved over
the years, and so have the themes and the narrative strategies. During
the colonial era, African writers were mainly concerned with challenging
the myths and Euro-centric perceptions often created about Africans by
Westerners. They challenged the moral, political, and economic
legitimacy of colonialism, and also sought to educate Westerners as well
as Africans themselves on African traditions and customs. In the
post-independence era, African writers have drawn on recent history for
their imagination and have mostly turned to concerns about governance in
the post-colonial states. In this study, I attempt to delineate the
connection between history, political discourse, and narrative
strategiesin a recent francophone West African novel. The Ivorian writer
Ahmadou Kourouma is one of those authors whose writing focuses on
politics among other agendas in Africa. In an earlier study, I argued
that Kourouma’s Monnè, outrages et défis is a historical novel.1
Allah n’est pas obligé is also a historical novel, though not in
the conventional sense in which historical novel is defined. In a study
on Kourouma’s Monnè, outrages, et défis, Abiola Irele observed
that:
Although not exactly a historical novel in the
conventional sense, the fact that the work draws directly upon the
actual facts of the history of French colonialism in West Africa for
its theme and for its system of allusions makes it particularly
interesting for considering the function of narrative in its
projection of the historical consciousness in modern African
literature.2
In this study, I am
interested in how Kourouma uses narrative in his projection of
historical consciousness. Irele’s assertion is relevant in a reading
of Allah n’est pas obligé, a novel that is inspired by the
recent history of post-colonial states in the West African region.
Narrative techniques Kourouma employs in this novel demonstrate how
adept he is at using history as raw material for his fictional
imagination. As characteristic in his other novels, he draws on oral
narrative techniques and manipulates the French language in a manner
that is typical of his writing in general.
The rapprochement between history and fiction is the
subject of a study by Hayden White.3
According to White, what distinguishes "historical" from "fictional"
stories is first and foremost their content, rather than their form. He
goes on to assert that the content of historical stories is real events,
events that really happened, rather than imaginary events, events
invented by the narrator. White also believes that what this implies is
that the form in which historical events present themselves to a
prospective narrator is found rather than constructed. What White
postulates here is interesting for a reading of Kourouma’s novel which
is inspired by recent historical events in West Africa. If it is the
content rather than the form that distinguishes the "historical" from
the "fictional," as White asserts, then what status do we accord to the
"fictional" which is inspired by the "historical"? White attempts to
answer this question when he postulates that what distinguishes
historical fiction from history is not only the marrying of real events
with imaginary ones but also the fact that the form in the narrative is
constructed by the author. 4 What makes his
theory even more interesting for us is the fact that in constructing the
form of his narrative, Kourouma resorts to narrative strategies that
deconstruct the dominant discourse in the history that inspires his
fictional creation, as I intend to demonstrate in this study. His
narrative strategies are also determined by historical time —
post-colonial Africa — and cultural codes — African oral narrative
forms.
In this study, using theories in historical fiction, I
contend that in his novel, Kourouma makes use of historical "causality"
the same way a historian does in a historical work. For me, history is
not merely about the distant past. Rather, history continues to manifest
itself in the present as we see in Kouoruma’s novel. Yet Kourouma evokes
historical personalities in order to lampoon them, and to critique
dictatorship and those responsible for the civil wars in Liberia and
Sierra Leone respectively. To do this, Kourouma blends history with
fiction through an effective use of certain narrative techniques such as
humor, proverbs, flashbacks, and the use of a diegetic picaresque-like
narrative voice that speaks against injustice on behalf of the
voiceless, the subaltern.
Historical Fiction and National Identities
In their introduction to the book on Identities
that they co-edited, Kwame Appiah and Henry Louis Gates comment that:
Ethnic and national identities operate in the lives of
individuals by connecting them with some people, dividing them from
others. Such identities are often deeply integral to a person’s sense
of self, defining an "I" by placing it against a background "we."5
I find this contention relevant in my assessment of
Kourouma’s narrative about national and ethnic identities. The life of
the narrator, Birima, is intrinsically linked to that of others he
reveals to the reader through his narrative by a kind of "destiny." Yet
this "destiny" is forged through the acts of people who try to connect
with some while striving to distance themselves from others. Their sense
of an "I" and a "we" is defined in terms of ethnic, national, and class
identities. It is through the use of history as raw material that
Kourouma skillfully creates a fictional story that is so close to the
lives and destinies of the peoples of the region, and in the process
questions how political discourse shapes people’s identities.
Kourouma’s novel is about representing the past through
fictional discourse. His fiction helps us understand the past but also
the present, because people’s identities have been affected by events of
the recent past. But how do historians and novelists represent the past?
According to Hayden White, the past can only be represented in either
consciousness or discourse in an "imaginary" way because the past by
definition is about events and processes considered to be no longer
perceivable.6 If what White postulates is
plausible, then this is a rapprochement between history and fiction.
Both are by this manner of reasoning "imaginary." It also makes it
interesting in this light to see how legitimate it is to argue as Paul
Veynes does that the novelist can question historical causality.7
One way Kourouma questions historical causality is through the discourse
he creates around national identities and political discourse. In this
section of the essay, I focus on the importance of ethnic and national
identities in the history that serves as raw material for Kourouma’s
novel. In the section that follows, I will then illustrate what
narrative strategies he uses to deconstruct the political discourse that
forges the identities of peoples. Kourouma’s narrator introduces himself
as a "p’tit nègre parce que je parle mal le français8
(a little nigger boy because I speak French badly). This is a subtle
allusion to the history of colonizer-colonized relationship and the
pejorative manner in which the French refer to Africans who do not speak
what is considered standard French. Yet, Kourouma’s narrative is not
about colonial relationships, but rather about inter-ethnic and
intra-ethnic conflicts in the West African region. He refers to some
African countries as "républiques bananières corrompues de l’Afrique
francophone"9 (corrupt banana republics of
francophone Africa). Several times he alludes specifically to some
countries in the same terms. For example, "une république foutue et
corrompue comme en Guinée, en Côte d’Ivoire etc. etc."10
(a damned hopeless and corrupt republic as in Guinea, in Ivory Coast
etc.).
Ethnicity is important in the history the novel evokes
because it defines people’s identities. The narrator introduces himself
as a Malinke:
Les Malinkés, c’est ma race à moi. C’est la sorte de
nègres noirs africains indigènes qui sont nombreux au nord de la Côte
d’Ivoire, en Guinée et dans d’autres républiques bananières et foutues
comme Gambie, Sierra Leone et Sénégal là-bas etc.11
[The Malinke are my own ethnic group. They are the
kind of nigger black indigenous Africans who are many in northern
Ivory Coast, in Guinea and in other banana and damned republics such
as Gambia, Sierra Leone, and Senegal over there etc.]
Though the emphasis is not on pre-colonial history,
Kourouma attempts to situate recent West African history within the
framework of a past in which artificial borders were created. Those
borders now share something in common. In the novel, they represent the
human tragedy the novel describes. In terms of political identity,
Liberia, Sierra Leone, and Côte d’Ivoire are well demarcated by
political discourse and by official borders, while at the same time
emphasizing how they shape ethnic and national identities.
Malinke identity in all the West African countries is
defined by the commonality of culture, and not necessarily by the
identity of post-colonial nation-states. Indeed, Kourouma’s novel is
about the tragedy of how identities are defined by who wields power and
who has the political power to define people’s citizenship, and for that
matter their identity. The main characters in the novel constantly find
themselves having to define their identity, or to have it defined for
them by others who attempt to erase their identity. The only way to
survive the mayhem is to constantly identify themselves with the ethnic
group that wields power in the country at any specific time in history.
They also define their identities at each border crossing, emphasizing,
when politically prudent for their own safety, their Malinke origin.
Nationality becomes less important than ethnicity in this reshaping of
history. Yet the two are intertwined. Also, class, as in the case of the
military, is important in this type of political discourse.
Another important factor in recent West African history
that inspires Kourouma’s novel is the phenomenon of child soldiers.12
The narrator (Birama) is a child soldier who travels between several
countries. His personal adventures during these travels become the motif
for portrayal of historical characters and historical events. He tells
us that he has killed a lot of people in Liberia and Sierra Leone where
he was a child soldier. He is haunted by the ghosts ("gnamas") of
his numerous victims. Political discourse has made a street child such
as Birama an important agent in the civil wars in the region. Civil wars
reconstruct people’s identities and Birama’s national identity becomes
blurred in his peregrinations across borders in search of means of
survival.
The narrator is not an authentic historical figure. Yet
the evocation of authentic family and ethnic names emphasizes the
importance of these cultural traits in the politics of identity in the
region. Birama’s family and ethnic identities in a way shape his
destiny. At borders, he and the other travelers can only survive the
gaze of enemy soldiers as long as they are not identified with the enemy
ethnic camp.
Joking relationships among ethnic groups are important
in how they define themselves, and the narrator takes advantage of this
social reality in his humorous description of some characters:
Les Bambara sont parfois aussi appelés Sobis, Senoufos,
Kabiès, etc. Ils étaient nus avant la colonisation. On les appelait
les hommes nus.13
[The Bambara are sometimes also called Sobis, Senoufos,
Kabiès, etc. Before colonization, they were naked. They were called
the naked people.]
These joking relations have been maintained throughout
the history of the region, and Kourouma appropriates this humor in order
to deconstruct the political discourse about national and ethnic
identities.
One important characteristic of a historical novel is
that it evokes names of people, places, and historical events that are
verifiable. In Kourouma’s novel, the narrator, Birama, is a fictional
character, and so are a lot of the characters such as the military with
whom he comes into direct contact. Yet, Kourouma also evokes authentic
important political characters in the recent history of the West African
region. They are important characters in terms of the role they each
played in the civil wars in Liberia and Sierra Leone respectively. For
example, Charles Taylor (president of Liberia until rebel forces and the
pressure of the international community forced him out of power at the
time this study was done) was responsible in many ways for some of the
atrocities committed in the Liberian civil war. With the humor that
characterizes the whole novel, this is how the narrator describes
political figures:
Il y avait au Liberia quatre bandits de grand chemin:
Doe, Taylor, Johnson, El Hadji, et d’autres fretins bandits.14
[In Liberia, there were four highway bandits: Doe,
Taylor, Johnson, El Hadji Koroma, and other small fry bandits.]
The narrator evokes not only historical personalities
but also authentic political groups such as the National Patriotic Front
of Liberia: "NPFL est le mouvement du bandit Taylor qui sème la terreur
dans la région"15 (NPFL is the movement of
the bandit Taylor who spreads terror in the region). When he evokes the
name of another political group and its association with Samuel Doe,
this is how he describes it:
UNIMO (United Liberian Movement) ou Mouvement de
l’Unité Libérienne, c’est la bande des loyalistes, les héritiers du
bandit de grand chemin, le président-dictateur Samuel Doe qui fut
dépécé. Il fut dépécé un après-midi brumeux dans Monrovia le terrible,
capitale de la Répubique de Libéria indépendante depuis 1860. Walahé
(au nom d’Allah)! 16
[UNIMO (United Liberian Movement) is the band of the
loyalists, the inheritors of the high-way bandit, the
president-dictator Samuel Doe who was dismembered. He was dismembered
one foggy afternoon in terrible Monrovia, capital of the Republic of
Liberia independent since 1860. Walahé (in the name of Allah!]
The violence in the text is metaphoric of the violence
that permeates the history that serves as raw material for the novel.
The death of Doe itself was documented in a videotape that was
circulated around the world, emphasizing the senselessness and the
inhumanity in dictatorship, military intervention, and their attendant
consequences. This video that was created by the perpetrators in order
to document their own inhuman act becomes part of historical
documentation. It is interpreted differently in different communities
around the world outside the context in which it was produced. In a way,
it provides evidence for a criticism of the regime that replaced Samuel
Doe’s. The video serves as a testimony for why most African countries
need political reforms so badly. Neither Samuel Doe’s dictatorial regime
nor that of the ones that overthrew his government had any political or
moral legitimacy to rule over Liberians. By evoking this history,
Kourouma questions historical causality.
The novel deplores the different forms of ethnic
violence. Samuel Doe, a Krahn, and Thomas Quionpka, a Gyo, who belong to
the largest ethnic groups, kill all the Afro-American senators and then
massacre their family members. Identity is defined by ethnicity and
class, and sometimes identities are defined by suppressing the
identities of others, as we see in the massacres.
Doe makes mockery of democracy when he quits the army to
be elected as a civilian president. Kourouma evokes this tragic history
with his characteristic humor:
Et la constitution fut un dimanche matin votée à
99,99% des votants. A 99,99% parce que 100% ca faisait pas très
sérieux. Ca faisait ouya-ouya.17
[And the constitution was approved one Sunday morning
by a vote of 99.99%. A 99.99% vote because 100% did not look very
serious. It was ouyaouya.]
In many ways, Kourouma’s language is a subversive one.
The narrator is a child soldier. Yet obviously the author manipulates
his language and speaks about politics with an intellectual maturity
that is not possible in a person of the age of the narrator. But the
strategy is to use humor to subvert the discourse of political figures
such as Doe.
In this tragic story of civil war in Liberia, Kourouma
is very critical of the international community too. This is
particularly the case in the description of how Doe was killed at a time
ECOMOG seemed to be in control of things in the Liberian capital. The
choice that the historical novelist (just like the historian) makes as
to what to narrate is a subjective one. The choice of events that
inspire Kourouma’s fiction is clearly a strategy to have an impact on
the psyche of the reader. The violent language in the narrative is an
ideological choice that Kourouma makes.
In the second part of the novel, the narrator takes us
to neighboring Sierra Leone where the same drama of civil war plays out,
again with the use of child soldiers as was the case in Liberia. For
Kourouma the novelist, the tragedies that played out in the recent
history of the two countries are interconnected. It is an indictment of
ethnic and national politics in the West African region. These are the
civil wars that have redefined the identity of millions of people in the
region. And it is not fortuitous that the same child soldier narrator
takes us across the border to reveal the tragic history of Sierra Leone.
The international community has tried to interpret this recent history,
and so it is not a coincidence that recently Charles Taylor was indicted
by an international court of justice in Sierra Leone for crimes against
humanity for his role in the civil war that happened in that country.
The narrator describes Sierra Leone as a "bordel"
(bloody hell):
La Sierra Leone c’est le bordel, oui, le bordel au
carré. On dit qu’un pays est le bordel au simple quand des bandits de
grand chemin se partagent le pays comme au Liberia.18
[Sierra Leone is the bloody hell. Yes, the squared
bloody hell. We say that a country is simply the bloody hell when
highway bandits divide the country among themselves like in Liberia.]
"Bandits" is a humorous term that becomes a refrain in
the entire narrative to aptly describe a tragic history.
The tragic history of Sierra Leone is also about the
suppressed discourse of the subaltern. As in Liberia, identity is
defined by who wields political power:
En Sierra Leone, étaient dans la danse l’association
des chasseurs, le Kamajor, et le démocrate Kabbah, en plus des bandits
Foday Sankoh, Johnny Koroma, et certains fretins de bandits. C’est
pourquoi on dit qu’en Sierra Leone règne plus que le bordel, règne le
bordel au carré.]19
[In Sierra Leone, the hunters association, the Kamajor,
and the democrat Kabbah, as well as the bandits Foday Sankoh, Johnny
Koroma, and certain small fry bandits were in the dance. That is why
it is said that in Sierra Leone there is more than the bloody hell,
there is the squared bloody hell.]
The narrator tells us Sierra Leone used to be a haven of
peace, then goes on to recall how the first president, Milton Margai,
favored members of his own ethnic group. This is aptly portrayed in a
proverb: "Ca, c’était normal, on suit l’éléphant dans la brousse pour ne
pas être mouillé par la rose" 20 (that was
normal; one follows an elephant in the bush in order not to be wetted by
the dew). The history of the civil war in Sierra Leone is one of
betrayal of what I would call the "petit peuple" (the powerless ordinary
people). And Kourouma suggests that this was done "avec la complicité du
bandit Taylor de ce pays [le Liberia]" (with the complicity of Taylor
the bandit of that country [Liberia]). Yet the betrayal of the people in
this history was accentuated by the dubious nature of the intervention
of the international community, Houphouet Boigny of Côte d’Ivoire being
the target of Kourouma’s most invective diatribe. There are other heads
of state of the region who are also targets of Kourouma’s sarcasm:
Abacha of Nigeria, and Eyadema of Togo for example:
On fait appel au nouveau sage de l’Afrique, au nouveau
doyen d’âge des dictateurs africains, le dictateur Eyadema. Le vieux
dictateur Houphouet-Boigny qui, depuis des lustres, remplissait ce
rôle a cassé la pipe entre temps.21
[They appeal to the new sage of Africa, the new most
senior member of the African dictators, the dictator Eyadema. The old
dictator Houphouet-Boigny who, for a long time played this role, has
in the meantime kicked the bucket.]
In narrating the story of the civil war, Kourouma
recalls how victims’ arms were cut off. The narrator alludes to this
tragedy when he recounts how the fictional character Tieffi "a voulu
nous envoyer dans l’abattoir; c’est le coin où on coupait les mains et
les bras des citoyens sierra-leonais pour les empêcher de voter"22
(wanted to send us to the slaughterhouse. That was where they cut the
hands and the arms of Sierra Leonean citizens in order to prevent them
from voting). This inhuman act is a very symbolic way of terrifying the
population into accepting a government imposed on them. It is an attempt
to deny them of the will to exercise their democratic rights. The
narrator identifies five groups involved in the armed conflict in Sierra
Leone, and as in the case of Liberia, the natural resources of the
country become paradoxically the symbol of the armed conflict as the
different factions fight for control of the diamond and gold regions.
Thus, Kourouma’s novel is a fictional documentation of a
history of human tragedy, and the historical figures who take on
fictional roles in the novel only demonstrate Paul Veynes’ assertion
that history is a true novel and that the conception that history makes
of historical "causality" is exactly the same that a novelist makes of
causality in his or her novel.23 Kourouma
evokes historical figures in order to lampoon them, to make them an
object of mockery in order to emphasize the human consequences of the
irresponsible acts of politicians. The privilege of fiction is that the
writer can manipulate history and question historical causality.
According to Hayden White, the story told in a
historical narrative is a mimesis of the story lived in some region of
historical reality, and insofar as it is an accurate imitation, it is
considered a truthful account thereof. 24
This theory is helpful in understanding how Kourouma uses historical
figures and how his fiction can be deemed a mimesis of the story lived
in the West African region.
Narrative Strategies
In this section, I attempt to illustrate the
relationship between political discourse and the narrative strategies
that Kourouma employs in his novel. In a study I did on Kourouma’s
Monnè, outrages et défis, I argued that using the language of the
former colonizer, Kourouma "translates knowing into telling" as Hayden
White terms it in his study of narrative already alluded to above.25
This is what Kourouma also does in Allah n’est pas obligé. White
has argued that "the functional model of discourse relegates different
kinds of discourse to the status of ‘codes’ in which different kinds of
‘messages’ can be cast and transmitted with a communicative, expressive,
or conative aim in view."26 He goes on to
posit that these aims are not mutually exclusive for every discourse has
aspects of all three functions, and that this is the case for "factual"
as well as "fictional" discourse. The discourse in Kourouma’s novel is
embedded with "codes" which have ideological "messages." The close
reading of the language employed by Kourouma that I will do in this
section is an attempt to decode the messages in his historical fiction,
and also to delineate the importance of this language in the political
discourse that the novel creates.
The narrative in Kourouma’s novel is characterized by
the use of imagery and by symbolism. For example, when the narrator
describes the conditions in which girls live under the supervision of
Colonel Hadja Gabrielle Aminata, the environment is metaphoric of the
physical and mental condition of the characters. The compound walls, the
human corpses, and Aminata’s ruthless discipline make the girls
collectively an epitome of what war has forced upon the inhabitants of
the region, and especially women. Yet there is one narrative strategy
which poses a dilemma to me, and that is the role of the female
characters. Some of the female characters play a role that is not in
consonance with what happened in the conflicts in the West African
region. For example, the use of fire arms by female characters wielding
some military power in a camp is not the sort of thing that we have seen
in the recent history of the region. In a sarcastic way, Kourouma mocks
at the politics of exclusion which marginalizes women. In the event of a
coup d’état or of civil wars, women are often raped. Rape is sometimes
used as a weapon against the opposing camp in a battle for power in
which women are not the initiators of the conflicts, but are ultimately
the victims of them.
Language is important in historical as well as fictional
narrative. According to White:
A narrative account is always a figurative account, an
allegory. [Therefore] to leave this figurative element out of
consideration in the analysis of a narrative is to miss not only its
aspect as allegory but also the performance in language by which a
chronicle is transformed into a narrative.27
Kourouma has created an allegory in his narrative
through the use of historical figures and events, and through the use of
proverbs, humor, sarcasm, and other types of figurative language.
Readers familiar with Kourouma’s previous novels know that the use of
proverbs is a distinctive characteristic of his writing. The use of
proverbs does not merely create a local flavor in the narrative.
Proverbs are more apt in portraying his characters, and in describing
the personality of these characters and the history that they ultimately
shape. Proverbs are a communicative strategy, and in African society
they are often used as a subversive strategy with an interlocutor.
Associated with the use of proverbs is the use of humor.
Proverbs convey humor and sarcasm more effectively than ordinary
language. Humor and sarcasm are a very effective language strategy for
conveying Kourouma’s critique of dictatorial regimes in the West African
region. Humor and sarcasm reinforce the metaphor in a proverb. For
example, to explain why he should be grateful to Bella the leader, the
narrator says that "il faut toujours remercier l’arbre à karité sous
lequel on a rammassé beaucoup de bons fruits pendant la bonne saison"28
(you must always thank the shea-tree under which you have picked a lot
of good fruits in the good season). To poke fun at insincere Muslims,
the narrator says "l’infirmier était musulman et ne pouvait pas mentir"29
(the nurse was a Muslim and could not lie). Using irony he says of the
man who takes away the children from his aunt: "A cause des droits de la
femme, les deux enfants ont été arrachés à leur mère et confiés à leur
père" 30 (because of the rights of women,
the two children were seized from their mother and given to their
father). Language strategy also explains the Africanization of the
French language, which again is very characteristic of Kourouma’s
writing. It is a subversive strategy. The French language is no longer
the exclusive creation of the metropole, but rather a hybrid of French
and terms from African languages. Indeed, the whole novel is a metaphor
of the deconstruction of the French language.
This leads us to the discussion of one important
narrative strategy that Kourouma employs in the novel. The narrator
claims that he needs different types of dictionaries in order to be able
to narrate his story, because he did not have a good formal education in
French. In the first sentence of the novel, he identifies himself as
Birama, and later tells us that he is a school drop out. This, he
claims, explains why he says of himself: "P’tit nègre parce que je parle
mal le français"31 (little nigger boy
because I speak French badly). This is a narrative strategy on the part
of Kourouma. The narrator subverts the formality and the cultural
connotations of the French language by recourse to an Africanization of
the French language. After all, Birama is supposed to be uneducated, and
as such we expect him to have a sub-standard linguistic competence in
French. Kourouma also subverts the French language through the use of
authentic Malinke proverbs to demonstrate how the French language is
inadequate in portraying indigenous African discourse. The narrator uses
several dictionaries in order to translate what he calls his "bla bla"
and this seemingly authenticates his claim that the reader cannot blame
him for a lack of profound knowledge of the French language. Yet it is
through the psyche of the semi-illiterate Malinke man that Kourouma uses
imagination, marrying the "historical" with the "fictional."
The narrative is interrupted frequently by definitions
in parentheses of words and expressions which the narrator assumes his
audience might not understand. While these definitions create humor in
the language, they also unnecessarily interfere with the flow of the
narrative itself. I should say nonetheless that these constant
interruptions do not affect the progress of the story itself. What is
important is how this humor deconstructs the language of the political
figures.
At the end of the novel, we learn how the narrator came
about all these dictionaries in his possession. The dictionaries are
Larousse, and le Petit Robert for French, and l’Inventaire
des particularités léxicales du français en Afrique noire, and le
Harrap’s for pidgin. Varrasouba Diabaté (of the griot caste) is
employed as interpreter for the Haut Commisariat aux Réfugiés (High
Commission for Refugees) because he knows a lot of languages. He is a
Malinke and his family name Diabaté tells us that he is of the griot
caste:
Varrassouba Diabaté était intelligent comme tous les
gens de sa caste. Il comprenait et parlait plusieurs langues: le
français, l’anglais, le pidgin, le krahn, le gyo et d’autres langues
des noirs nègres indigènes sauvages de ce fichu pays du Liberia.
32
[Varrassouba was intelligent like all the people of
his caste. He understood and spoke several languages: French, English,
pidgin, krahn, gyo, and other languages of the savage indigenous
nigger blacks of this damned country, Liberia.]
Varrassouba dies and Sidiki does not know what to do
with the dictionaries. So he gives them to Birama the narrator. Birama
is going through the four dictionaries when it dawns on him to tell the
story of his own life. It is also at this moment that his cousin Dr.
Mamadou (who, unlike the narrator, has been successful in school) who is
traveling with him in the same car to Abidjan asks him: "Petit Birama,
dismoi, dis-moi tout ce que tu as vu et fait, dis-moi comment tout ça
s’est passé"33 (little Birama, tell me
everything; tell me everything you saw and did; tell me how it all
happened). Thus, on the prompting of a cousin, the narrator tells a tale
of his life, which becomes the motif for recounting the atrocities of
the civil wars in Liberia and Sierra Leone. This explains why we see the
story through the eyes of a childsoldier, and in this first person
narrative, there is authorial intervention especially in the commentary
on the civil wars in the region. In narrating his story, Birama wants to
convince his audience about the cause and effect in that story. He is
the narrative voice through which Kourouma speaks about historical
causality in West Africa, and his subaltern voice is a subversive one.
Birama’s adventures make him a modern version of a
picaresque character. His travel through several places in the region
allows the fictional narrator to recount the life of child soldiers
forced by adults into a life of death and destruction. The picaresque
hero in classical European novels (and Lazarillo of the Spanish novel
Lazarillo de Tormes comes to mind) belongs by definition to the
lower class. Also, chance plays an important role in their life. The
picaresque hero travels a lot, changes masters, and becomes more
hardened with each experience. In many ways, Birama’s life recalls that
of the picaresque hero. He is not necessarily of a lower caste. Yet, he
belongs to the lower class because of his status as an economically and
socially exploited child-soldier living in miserable conditions. Also,
like the picaresque hero he changes "masters." He finds himself
constantly under the command of different military and para-military
personnel, and he is obliged to bow to their whims and caprices. It is
also significant that like the picaresque hero, he finds ways to survive
in extremely difficult and changing situations. His picaresque-like life
makes him an omniscient narrator, and through his gaze Kourouma attempts
to make a connection between political discourse and the human tragedies
that have unfolded in the region in recent times. The story of political
dictatorship and violence is not told by the powerful but through the
voice of a picaresque hero who serves as the voice of the subaltern.
In reading Kourouma’s novel, I see a link between
colonial and post-colonial discourse. The relationship between
characters in the novel is one that I would compare to the Manichean
relationship that according to JanMohammed prevailed between the
colonizer and the colonized.34 It is a
relationship characterized by a polarization between those that wield
political power on the one hand, and the mass of the population on the
other. Child soldiers are made pawns in this power struggle between
politicians. And so are the women. I have already discussed how
ethnicity determines people’s identity. Roland Barthes in his writing
described how colonial language revealed the mechanisms of European
power. It was a language that was meant to intimidate and thus
facilitate the control of colonized peoples.35
I appropriate that theory in the context of post-colonial Africa and
intimate that the Charles Taylors who are characters in Kourouma’s
historical novel use only the language of intimidation; and that
language reminds one of the colonial order. Only now the colonial order
is the language of African dictators and not that of European
colonizers. Frantz Fanon had made a prophetic assessment of the national
bourgeoisie at the time of African nationalism against colonialism.36
The post-colonial political leader in Kourouma’s novel, like the
nationalist leaders that Fanon had talked about, is alienated from the
mass of the people. No wonder the language Kourouma uses in the novel is
symbolic of the discourse of the politicians. Birama, the narrator,
needs several dictionaries in order to communicate his "bla bla." His
language would otherwise be incomprehensible. It symbolizes how
politicians do not communicate well with the people they govern. The use
of three dictionaries is also symbolic of the rapport between
francophone Africans and France. French is a cultural, economic, and
political tool in post-colonial Africa. It represents the unequal nature
of the partnership.
It is significant that the narrator identifies each
childsoldier by name. Child soldiers were not just a mass of people. For
example, Kik was attending school when the civil war broke out. He ran
into the bush. "Kik regagna la concession familiale et trouva son père
égorgé, son frère égorgé, sa mère et sa soeur violées et les têtes
fracassées. Tous ses parents proches et éloignés morts"37
(Kik returned to the family compound and found his father slaughtered,
his brother slaughtered, his mother and his sister raped, and their
heads smashed into pieces. All his immediate and extended relatives
dead). Kik’s individual plight represents that of all the victims of the
atrocities, and Kourouma shocks the sensibilities of his reader to a
breaking point through the use of a language that is violent.
Another narrative device is the constant evocation of
Allah, as one does in an oral narrative prayer. The evocation of Allah
as a narrative device emphasizes the thematic importance of religion.
Kourouma pokes fun at the hypocritical practitioners of both
Christianity and Islam. In one instance, sex becomes a metaphor for the
atrocities caused by the civil wars. Mother Superior (who had defended
her school valiantly against gangsters) makes love profusely with Prince
Johnson, one of the historical characters in the novel. This act is a
metaphor that depicts the spiritual and moral depravity of Johnson, and
by extension, all the corrupt African politicians.
Kourouma uses flashbacks, and at times the narrator
introduces another narrative voice by suggesting that what he recounts
was told him by the other characters. If Birama sometimes relies on
others in order to tell his story, his role as omniscient narrator is
limited, after all. It suggests that historical narrative is subjective
and so its authenticity should always be questioned.
Nonetheless, the diegetic narrator controls the
narrative. He controls and manipulates the pace of the narrative, and
the truth, because all the other narrative voices do not address the
reader directly in any significant way. This is much like the hegemonic
discourse of the historical characters. They control power and for that
matter speech and freedom in the history that is the raw material for
Kourouma’s novel. Kourouma the novelist is like the praise singer among
some West African societies. The praise singer (or griot)
manipulates and controls the discourse at the time he or she performs in
public. The praise singer can make authentic praises, but he or she can
also criticize directly or use very ironical and satirical language to
lambast the people who are the object of the singing. In this novel, the
narrator often sarcastically praises the behavior of brutal dictators
and their cohorts, using proverbs that evoke Malinke beliefs and reveal
their relationship with nature. This lends credence to my interpretation
of Kourouma’s role as that of a griot; but a griot that
chants in a foreign language that he has learned to appropriate well to
fit his ideological agenda. And that ideological agenda is to use
fiction to lay bare the tragedy in human relationship in the West
African region (and by extension all of Africa), when that human
relationship is hegemonically controlled by the inhuman acts of
political dictators and their lieutenants. And that leads me to my
conclusion.
Conclusion
In his rapprochement of historical and fictional
narrative, White provides us with a very useful tool for understanding
what writers such as Kourouma have done in their fictional creation.
White has theorized that the transition from the level of fact or event
in the discourse to that of narrative can also be described as a
"process of transcodation" in which historical events are retransmitted
in a literary code.38 What I have attempted
to demonstrate in this study is the discursive strategy Kourouma has
employed in "transcoding" historical events in a literary code. We have
seen how in the process, Kourouma represents how he perceives the
relationship between historical causality and people’s identities in the
West African region. He uses a narrative strategy that deconstructs the
language of historical personalities whose exercise of political power
has negatively impacted the lives of people in the region. If narrative
is a symbolic or symbolizing discursive structure as White has
theorized, then how important is truth in Kourouma’s narrative? White
has said that the notion of what constitutes a real event turns, not on
the distinction between true and false, but rather on the distinction
between real and imaginary. One can produce an imaginary discourse about
real events that may not be less "true" for being imaginary.39
What I can draw from this theory is that Kourouma’s discourse in
Allah n’est pas obligé is not less "true" because he has created an
imaginary discourse about real events. For after all, as Frederic
Jameson has suggested in a study, narrative is a "socially symbolic
act." By its form alone, rather than by the specific "contents" with
which it is filled, narrative endows events with meaning.40
I would conclude from this study that indeed Kourouma’s narrative is a
"symbolic act," but I would argue, following the analysis I have done in
this study, that it is not by its form alone, but also by its contents
that Kourouma’s narrative achieves this "symbolic act." This is how I
see the connection between political discourse and narrative in
Kourouma’s historical fiction.
Writers challenge the authority of the status quo, the
politicians. They do this by violating the space of hegemonic discourse,
deconstructing that discourse, and serving as a voice of the subaltern.
This is what makes Kourouma’s historical fiction a powerful example of
how narrative discourse can be an allegory for questioning historical
causality.
Endnotes
1. Paschal Kyoore, The African and
Caribbean Historical Novel in French: A Quest for Identity (New
York: Peter Lang, 1996), pp. 101–122.
2. Abiola Irele, The African
Imagination: Literature in Africa and the Black Diaspora (New York:
Oxford University Press, 2001), p. 105.
3. Hayden White, The Content of the
Form: Narrative Discourse and Historical Representation (Baltimore:
John Hopkins University Press, 1987).
4. Ibid., p. 27.
5. Kwame A. Appiah and Henry Louis Gates
Jr, "Editors’ Introduction," in Identities, ed. Kwame Appiah and
Henry Louis Gates, Jr. (Chicago: University
of Chicago Press, 1995), p. 3.
6. White, The Content of the Form,
p. 57.
7. Paul Veynes, Comment on Ecrit
l’Histoire (Paris: Seuil, 1971), pp. 423–24.
8. Ahmadou Kourouma, Allah n’est pas
obligé (Paris: Seuil, 2000), p. 9.
9. Ibid., p. 10.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Amnesty International has
documented how child soldiers were used in the civil war in Sierra
Leone. See Sierra Leone: Childhood: A Casualty of Conflicts (New
York: Amnesty International, 31 August 2002).
13. Kourouma, Allah n’est pas obligé,
p. 22.
14. Ibid., p. 51.
15. Ibid., p. 55.
16. Ibid., p. 99.
17. Ibid., p. 103.
18. Ibid., p. 163.
19. Ibid.
20. Ibid., p. 165.
21. Ibid., p. 176.
22. Ibid., p. 178.
23. Veynes, Comment on Ecrit
l’Histoire, pp. 423–24.
24. White, The Content of the Form,
p. 27.
25. Kyoore, The African and
Caribbean Historical Novel in French, pp. 101–122.
26. White, The Content of the Form,
pp. 39–40.
27. Ibid., p . 48.
28. Kourouma, Allah n’est pas obligé,
p. 16.
29. Ibid., p. 25.
30. Ibid., p. 33.
31. Ibid., p. 9.
32. Ibid., p. 221.
33. Ibid., p. 222.
34. Abdul JanMohammed, "The Economy of
Manichean Allegory: The Function of Racial Difference in Colonialist
Literature," Critical Inquiry 12 (1985): 59–87.
35. Roland Barthes et al,
Littérature et Réalité (Paris: Seiul, 1982).
36. Frantz Fanon, Les Damnés de la
Terre (Paris: Maspero, 1961).
37. Kourouma, Allah n’est pas obligé,
p. 96.
38. White, The Content of the Form,
p. 47.
39. Ibid., p. 57.
40. Ibid., p. 144.
Volume XV |